Deutsche Bob-Dylan-Covers, sämtliche Songtexte auf deutsch
von Bob Dylan autorisierte deutsche Übersetzungen
veröffentlicht auf der Doppel-CD Wachablösung
CD1
1 – Einen letzten Becher (in das Tal hinab) 3:54
(One More Cup Of Coffee (Valley Below))
2 – Señor (Fabeln von der Yankee-Macht) 5:32
(Señor (Tales Of Yankee Power))
3 – Wachablösung 7:02
(Changing of the Guards)
4 – Gnade Gottes 4:10
(Saving Grace)
5 – Frau im Bunde 8:24
(Covenant Woman)
6 – Lenny Bruce 4:15
(Lenny Bruce)
7 – Im Sommer 3:27
(In the Summertime)
8 – Jedes Korn von Sand 5:49
(Every Grain of Sand)
9 – Ein Schatz wie du 4:37
(Sweetheart Like You)
10 – Die meiste Zeit 4:40
(Most of the Time)
11 – Liebesmüde 5:57
(Love Sick)
CD2
1 – Liebe minus null / Kein Limit 2:41
(Love Minus Zero/ No Limit)
2 – Leben verschwendet 2:22
(One Too Many Mornings)
3 – Mich dauert so der Immigrant 3:07
(I Pity the Poor Immigrant)
4 – True Love (Tends to Forget) 4:26
(amerikanischer Originaltext)
5 – Erlaubnis zum Mord 3:51
(License to Kill)
6 – Die Glocken läutet 3:04
(Ring Them Bells)
7 – Der Mann im schwarzen Gewand 3:18
(Man in the Long Black Coat)
8 – Noch nicht dunkel 4:08
(Not Dark Yet)
Zur häufig gestellten Frage, ob Dylan selbst die Texte geprüft hat:
Ja, hat er. Beweis: Nachdem ich alle Text in englischen Rückübersetzungen eingereicht hatte, hieß es vom Management am 14. August 2014:
„Die [ersten] Rückübersetzungen […] sind in Ordnung …“
Als die restlichen Rückübersetzungen in Amerika vorlagen, wurden zwei Textstellen moniert, und zwar:
1.
Erlaubnis zum Mord/License to Kill:
Die fragliche Stelle in meiner Übersetzung lautete: „Doch jetzt kniet er vor dem Altar / Eines trüben Pfuhls / Und er erblickt und gefällt sich in diesem Abort / Und darin sucht er nun herum / panisch, eitel und dumm“
In der Rückübersetzung lautete das: „…And he sees and likes himself in this toilet / and there he’s searching around / in panic, vain and ignorant.“
Das Managements dazu: „License to Kill: “…And when he sees his reflection, he’s fulfilled / oh, man is opposed to fair play / he wants it all and he wants it his way,” became “…And he sees and likes himself in this toilet/and there he’s searching around/in panic, vain and ignorant.” Doesn’t seem right.“
2.
Lenny Bruce
Die fragliche Stelle in meiner Übersetzung lautete: „Oder opferte dem Satan ein Kind“
In der Rückübersetzung lautete das: „or sacrificed a child to satan“.
Das Managements dazu: „“Never robbed any churches or cut off any baby’s heads” became “Never robbed a church or sacrificed a child to Satan.” We prefer not to have the satan reference.“
Einmal schrieb das Management also: „Doesn’t seem right.“ Und das andere mal schrieb es: „We prefer not to have the satan reference.“
Wer ist dieses „we“? – Es steht außer Frage, daß solch eine konkrete und präzise inhaltliche und bedeutende Korrektur nicht von einem Manager stammt. Sie kann nur von Dylan stammen, der nur seinem Management ausgerichtet hat, mir das mitzuteilen. Man hatte ihm nicht meine Emails mit den Rückübersetzungen vorgelegt, nur deren Inhalt. Entsprechend hat er mir dann auch nicht direkt seine Einwände mitgeteilt, sondern über den Umweg des Managements.

